How to localize your App Store screenshots
AppFrames makes it easy to create localized screenshots for international markets. With built-in translation management and multi-language support, you can reach global audiences with professional, culturally appropriate App Store screenshots.
Adding Languages to Your Project
Step 1: Open Language Management
- In your AppFrames project, click the Translations button in the toolbar
- Or go to Window → Translations
- The translations window will open showing your current languages
Step 2: Add New Languages
- Click the + button in the languages sidebar
- Search for languages using the search field
- Select multiple languages by clicking them
- Click Add Selected to add them to your project
Common Languages for App Store
- Spanish (
es
) - Large Spanish-speaking market - French (
fr
) - France, Canada, parts of Africa - German (
de
) - Germany, Austria, Switzerland - Japanese (
ja
) - Major mobile market - Chinese Simplified (
zh
) - Mainland China - Korean (
ko
) - South Korea - Portuguese (
pt
) - Brazil, Portugal
Managing Translations
Translation Table Interface
The translations window shows:
- Language sidebar: All your project languages with translation progress
- Translation table: Original text and translations side by side
- Context column: Notes for translators
Adding Translations
- Select a language from the sidebar (not English)
- Find the text you want to translate in the table
- Click in the Translation column for that text
- Type your translation
- Changes are saved automatically
Translation Progress
Each language shows a progress percentage:
- 100%: All text is translated
- Partial: Some text still needs translation
- 0%: No translations added yet
Best Practices for Localized Screenshots
Text Length Considerations
Different languages have different text lengths:
- German: Often 20-30% longer than English
- Spanish: Usually 15-25% longer
- Japanese: Can be much shorter
- Arabic: Reads right-to-left
Cultural Adaptations
Consider cultural preferences:
- Colors: Red means danger in some cultures, luck in others
- Images: Use diverse representation when possible
- Layout: Some languages read right-to-left (Arabic, Hebrew)
Text Quality
- Use native speakers when possible
- Keep marketing tone consistent across languages
- Test with real users from target markets
- Avoid literal translations - adapt for local markets
Working with Text Content
Screenshot Text vs Overlay Text
AppFrames handles two types of text differently:
Main Screenshot Text
- The primary headline/description text
- Managed through the Translations window
- Automatically positions opposite to your screenshot image
Overlay Text Elements
- Additional text elements you can place anywhere
- Each overlay has its own language versions
- Managed in the Inspector when overlay is selected
Context for Translators
Adding Context Notes
- Open the Translations window
- Switch to English (Original) in the language sidebar
- Find your text in the table
- Add notes in the Context column
Good context examples:
- “Call-to-action button text”
- “App feature headline - keep it short”
- “Pricing information - include currency symbol”
- “Error message - should be helpful not scary”
Previewing Localized Screenshots
Language Preview Toggle
- In the main AppFrames window, look for the language picker in the canvas controls
- Select any language from the dropdown
- Your screenshots update immediately to show that language version
What Changes When You Switch Languages
- Main text content updates to translated versions
- Overlay text switches to language-specific versions
- Text positioning adjusts if text length changes significantly
- Right-to-left languages flip text alignment automatically
Organizing Your Translation Workflow
Recommended Workflow
- Complete your English screenshots first - get design and messaging right
- Add context notes for all text that needs translation
- Add target languages one at a time
- Translate core marketing messages first (headlines)
- Review in context by switching language preview
- Get native speaker review before publishing
Working with Translation Teams
- Export text for translators (covered in XCStrings guide)
- Provide context for every piece of text
- Share screenshot previews so translators see final result
- Set up review cycles with native speakers
Troubleshooting Common Issues
Text Doesn’t Fit
If translated text is too long:
- Edit the translation to be more concise
- Adjust text size in the Inspector
- Consider different messaging that’s shorter in target language
Missing Translations
If some text isn’t translating:
- Check that you’ve selected the right language in preview
- Make sure translation is entered in translations table
- Restart preview by switching to English and back
Right-to-Left Languages
For Arabic, Hebrew, and other RTL languages:
- AppFrames automatically flips text alignment
- Test carefully with native speakers
- Consider if image positioning should also flip
Next Steps
- Learn how to export your localized screenshots
- Set up external translation services
- Explore A/B testing with localization