How to localize your App Store screenshots

AppFrames makes it easy to create localized screenshots for international markets. With built-in translation management and multi-language support, you can reach global audiences with professional, culturally appropriate App Store screenshots.

Adding Languages to Your Project

Step 1: Open Language Management

  1. In your AppFrames project, click the Translations button in the toolbar
  2. Or go to WindowTranslations
  3. The translations window will open showing your current languages

Step 2: Add New Languages

  1. Click the + button in the languages sidebar
  2. Search for languages using the search field
  3. Select multiple languages by clicking them
  4. Click Add Selected to add them to your project

Common Languages for App Store

  • Spanish (es) - Large Spanish-speaking market
  • French (fr) - France, Canada, parts of Africa
  • German (de) - Germany, Austria, Switzerland
  • Japanese (ja) - Major mobile market
  • Chinese Simplified (zh) - Mainland China
  • Korean (ko) - South Korea
  • Portuguese (pt) - Brazil, Portugal

Managing Translations

Translation Table Interface

The translations window shows:

  • Language sidebar: All your project languages with translation progress
  • Translation table: Original text and translations side by side
  • Context column: Notes for translators

Adding Translations

  1. Select a language from the sidebar (not English)
  2. Find the text you want to translate in the table
  3. Click in the Translation column for that text
  4. Type your translation
  5. Changes are saved automatically

Translation Progress

Each language shows a progress percentage:

  • 100%: All text is translated
  • Partial: Some text still needs translation
  • 0%: No translations added yet

Best Practices for Localized Screenshots

Text Length Considerations

Different languages have different text lengths:

  • German: Often 20-30% longer than English
  • Spanish: Usually 15-25% longer
  • Japanese: Can be much shorter
  • Arabic: Reads right-to-left

Cultural Adaptations

Consider cultural preferences:

  • Colors: Red means danger in some cultures, luck in others
  • Images: Use diverse representation when possible
  • Layout: Some languages read right-to-left (Arabic, Hebrew)

Text Quality

  • Use native speakers when possible
  • Keep marketing tone consistent across languages
  • Test with real users from target markets
  • Avoid literal translations - adapt for local markets

Working with Text Content

Screenshot Text vs Overlay Text

AppFrames handles two types of text differently:

Main Screenshot Text

  • The primary headline/description text
  • Managed through the Translations window
  • Automatically positions opposite to your screenshot image

Overlay Text Elements

  • Additional text elements you can place anywhere
  • Each overlay has its own language versions
  • Managed in the Inspector when overlay is selected

Context for Translators

Adding Context Notes

  1. Open the Translations window
  2. Switch to English (Original) in the language sidebar
  3. Find your text in the table
  4. Add notes in the Context column

Good context examples:

  • “Call-to-action button text”
  • “App feature headline - keep it short”
  • “Pricing information - include currency symbol”
  • “Error message - should be helpful not scary”

Previewing Localized Screenshots

Language Preview Toggle

  1. In the main AppFrames window, look for the language picker in the canvas controls
  2. Select any language from the dropdown
  3. Your screenshots update immediately to show that language version

What Changes When You Switch Languages

  • Main text content updates to translated versions
  • Overlay text switches to language-specific versions
  • Text positioning adjusts if text length changes significantly
  • Right-to-left languages flip text alignment automatically

Organizing Your Translation Workflow

  1. Complete your English screenshots first - get design and messaging right
  2. Add context notes for all text that needs translation
  3. Add target languages one at a time
  4. Translate core marketing messages first (headlines)
  5. Review in context by switching language preview
  6. Get native speaker review before publishing

Working with Translation Teams

  • Export text for translators (covered in XCStrings guide)
  • Provide context for every piece of text
  • Share screenshot previews so translators see final result
  • Set up review cycles with native speakers

Troubleshooting Common Issues

Text Doesn’t Fit

If translated text is too long:

  1. Edit the translation to be more concise
  2. Adjust text size in the Inspector
  3. Consider different messaging that’s shorter in target language

Missing Translations

If some text isn’t translating:

  • Check that you’ve selected the right language in preview
  • Make sure translation is entered in translations table
  • Restart preview by switching to English and back

Right-to-Left Languages

For Arabic, Hebrew, and other RTL languages:

  • AppFrames automatically flips text alignment
  • Test carefully with native speakers
  • Consider if image positioning should also flip

Next Steps